অডিও ও ভিডিওআরবতিলাওয়াত ও নাশীদদ্যা ফ্লাইম অফ ইসলামবাংলাবাংলা প্রকাশনামিডিয়ামিসরশাইখ সাইয়েদ কুতুব শহীদ রহিমাহুল্লাহহযরত উলামা ও উমারায়ে কেরাম

হে আমার ভাই তুমি তো স্বাধীন || Akhi Anta Hurrun [সৈয়দ কুতুব রচিত কবিতা অনুসারে]

আর্কাইভ লিংকঃ

https://archive.org/details/AkhiAntaHurrun


أخي أنت حرٌ وراء السدود
(আখী আনতা হুররুন ওয়ারাআস সুদুদ)
ভাই আমার! তুই স্বাধীন, প্রাচীরে ঘেরা হয়েও।

أخي أنت حرٌ بتلك القيود
(আখী আনতা হুররুন বিতিলকাল কুয়ুদ)
ভাই আমার! তুই স্বাধীন এই কয়েদখানায় থেকেও।

إذا كنت بالله مستعصما
(ইযা কুনতা বিল্লাহি মুসতা’সিমা)
যখন তুই আশ্রয় নিয়েছিস এক আল্লাহর,

فماذا يضيرك كيد العبيد
(ফামা যা ইয়াদ্বিরুকা কাইদুল ‘আবীদ)
কোনো ক্রীতদাসের চক্রান্ত তোর কী ক্ষতি করবে?

فماذا يضيرك كيد العبيد
(ফামা যা ইয়াদ্বিরুকা কাইদুল ‘আবীদ)
কোনো ক্রীতদাসের চক্রান্ত তোর কী ক্ষতি করবে?

أخي ستبيد جيوش الظلام
(আখী সাতাবীদু জুয়ুশুয যলাম)
ভাই আমার! অন্ধকারের বাহিনী নিশ্চয়ই ধ্বংস হবে।

و يشرق في الكون فجر جديد
(ওয়া ইউশরিক্বু ফিল কাওনি ফাজরুন জাদীদ)
এবং জগত উদ্ভাসিত হবে নতুন ভোরের আলোচ্ছটায়।

فأطلق لروحك إشراقها
(ফাআত্বলিক্ব লিরুহিকা ইশরাক্বাহা)
তোর প্রাণের আগল খুলে দে সেই আলোর জন্য।

ترى الفجر يرمقنا من بعيد
(তারাল ফাজরা ইয়ারমুক্বুনা মিম বা’ঈদ)
দেখবি, ঊষা আমাদের দিকে তাকিয়ে আছে দুর থেকে।

ترى الفجر يرمقنا من بعيد
(তারাল ফাজরা ইয়ারমুক্বুনা মিম বা’ঈদ)
দেখবি, ঊষা আমাদের দিকে তাকিয়ে আছে দুর থেকে।

أخي قد سرت من يديك الدماء
(আখী ক্বদ সারাত মিন ইয়াদাইকাদ দিমা`)
ভাই আমার! তোর হাত থেকে রক্ত ঝরে পড়ছে,

أبت أن تُشلّ بقيد الإماء
(আবাত আন তুশাল্লা বিক্বাইদিল ইমা`)
ক্রীতদাসীদের কয়েদখানায় থেকে নিথর হতে অস্বীকার করেছে।

سترفعُ قُربانها … للسماء
(সাতারফা’উ ক্বুরবানাহা… লিস সামা`)
তুই এই কুরবানি পৌছাবি উপরে… আকাশে,

مخضبة بوسام الخلود
(মুখদ্দবাতান বি উইসামিল খুলুদ)
চিরসম্মানের প্রতীকে রঞ্জিত হয়ে।

مخضبة بوسام الخلود
(মুখদ্দবাতান বি উইসামিল খুলুদ)
চিরসম্মানের প্রতীকে রঞ্জিত হয়ে।

أخي هل تُراك سئمت الكفاح
(আখী হাল তুরাকা সাইমতাল কিফাহ)
ভাই আমার! ভেবেছিস কী? যদি তুই লড়াইয়ে ক্ষান্তি দিস…

و ألقيت عن كاهليك السلاح
(ওয়া আলক্বাইতা ‘আন কাহিলাইকাস সিলাহ)
আর কাঁধ থেকে অস্ত্রগুলো ছুড়ে ফেলিস…

فمن للضحايا يواسي الجراح
(ফামান লিদ্বহায়া ইউওয়াসিল জিরাহ)
তবে উৎসর্গকারী কে থাকবে যে জখমগুলোতে সান্তনা পৌছাবে?

و يرفع راياتها من جديد
(ওয়া ইয়ারফা’উ রয়াতাহা মিন জাদীদ)
কে এর পতাকা পুনরায় সুউচ্চে তুলে ধরবে?

و يرفع راياتها من جديد
(ওয়া ইয়ারফা’উ রয়াতাহা মিন জাদীদ)
কে এর পতাকা পুনরায় সুউচ্চে তুলে ধরবে?

أخي إنني اليوم صلب المراس
(আখী ইন্নানিল ইয়াওমা সলবুল মিরাসি)
ভাই আমার! আমি যেন আজ তীরন্দাজি চর্চার কাষ্ঠখণ্ড।

أدُك صخور الجبال الرواس
(আদুক্কু সুখুরাল জিবালার রওয়াসি)
বিশাল পাহাড় ভেঙে ভেঙে আমি সামনে এগুচ্ছি…

غدا سأشيح بفأس الخلاص
(গদান সাউশিহু বিফ`সিল খলাসি)
কাল আমি মীমাংসাকারী হাতুড়ি দিয়ে আঘাত করব-

رءوس الأفاعي إلى أن تبيد
(রু`উসাল আফা’ঈ ইলা আন তাবীদ)
সাপগুলোর মাথায়, যতক্ষণ সেগুলো চিরতরে খতম হয়ে না যায়।

رءوس الأفاعي إلى أن تبيد
(রু`উসাল আফা’ঈ ইলা আন তাবীদ)
সাপগুলোর মাথায়, যতক্ষণ সেগুলো চিরতরে খতম হয়ে না যায়।

سأثأرُ لكن لربٍ و دين
(সাআ`ছারু লাকিন লি রব্বিন ওয়াদীনিন)
আমি প্রতিশোধ নিবই, তবে রব এবং দ্বীনের জন্য।

و أمضي على سنتي في يقين
(ওয়া আমদ্বি ‘আলা সুন্নাতী ফি ইয়াক্বীন)
আমি আমার পথে দৃঢ় বিশ্বাস নিয়ে চলতে থাকব-

فإما إلى النصر فوق الأنام
(ফা ইম্মা ইলান নাসরি ফাওক্বাল আনাম)
হয়ত সারাজগতের উপর জয়লাভের পথে,

وإما إلى الله في الخالدين
(ওয়া আম্মা ইল্লাল্লাহি ফিল খলিদীন)
নয়ত আল্লাহর কাছে চিরজীবীদের সঙ্গী হয়ে।

أخي إنني ما سئمت الكفاح
(আখী ইন্নানি মা সামি`তুল কিফাহ)
ভাই আমার! আমি লড়াইয়ে ক্ষান্তি দেই নি।

و لا أنا ألقيت عني السلاح
(ওয়ালা আনা আলক্বাইতু ‘আন্নিস সিলাহ)
কাঁধ থেকেও আমি অস্ত্র ফেলে দেই নি।

فإن أنا مُتّ فإني شهيد
(ফা ইন আনা মুততু ফাইন্নি শাহীদ)
যদি আমার মৃত্যু হয়, তবে আমি শহীদ।

و أنت ستمضي بنصر مجيد
(ওয়া আনতা সাতামদ্বী বিনাসরিন মাজীদ)
আর তুই পথ চলবি, গৌরবময় বিজয় সাথে নিয়ে।

و إني على ثقة من طريقي
(ওয়া ইন্নি ‘আলা ছিকাতিন মিন ত্বরীক্বী)
আমি আমার পথে মজবুত আছি,

إلى الله رب السنا و الشروق
(ইলাল্লাহি রব্বিস সানা ওয়াশ শুরুক্বি)
যার গন্তব্য আল্লাহর দিকে, যিনি বজ্র এবং আলোকের প্রভু।

فإن عافني السَّوقُ أو عَقّنِي
(ফা ইন আ’ফানিস সাওক্বু আও ‘আক্বানী)
এই পথচলা আমাকে হয়ত স্বস্তি দেবে কিংবা বাঁধা,

فإني أمين لعهدي الوثيق
(ফা ইন্নি আমীনুন লি’আহদিল ওয়াছীক্ব)
আমি আমার প্রতিশ্রুতি পূরণে সত্যবাদী থাকব।

أخي فامض لا تلتفت للوراء
(আখী ফাআমদ্বি লা তালতাফিত লিল ওয়ারা`)
ভাই আমার! তুই পেছনে তাকাস নে।

طريقك قد خضبته الدماء
(ত্বরীক্বুকা ক্বদ খদ্দবাতহুদ দিমা`)
তোর পথকে রক্ত রঞ্জিত করে রেখেছে।

و لا تلتفت ههنا أو هناك
(ওয়ালা তালতাফিত হাহুনা আও হুনাক)
এদিকেও তাকাস নে তুই, ওদিকেও তাকাস নে।

و لا تتطلع لغير السماء
(ওয়ালা তাত্বল্লা’ লিগাইরিস সামা`)
তোর দৃষ্টি আসমান ছাড়া অন্যথা নিবদ্ধ করিস নে।

و لا تتطلع لغير السماء
(ওয়ালা তাত্বল্লা’ লিগাইরিস সামা`)
তোর দৃষ্টি আসমান ছাড়া অন্যথা নিবদ্ধ করিস নে।

فلسنا بطير مهيض الجناح
(ফা লাসনা বিত্বইরিন মাহীদ্বিল জানাহ)
আমরা ডানাভাঙা কোন পাখি নই।

و لن نستذل .. و لن نستباح
(ওয়া লান নুসতাযাল্লা ওয়া লান নুসতাবাহ)
আমরা বশ্যতা স্বীকার করব না, অপমানও বরদাশত করব না।

و إني لأسمع صوت الدماء
(ওয়া ইন্নি লাআসমা’উ সওতাদ দিমা`)
আমি তো রক্তের কন্ঠ শুনতে পাচ্ছি-

قويا ينادي الكفاحَ الكفاح
(ক্বওইয়্যান ইউনাদিল কিফাহাল কিফাহ)
জোরে জোরে সে বলছে “লড়াই! লড়াই!!”

قويا ينادي الكفاحَ الكفاح
(ক্বওইয়্যান ইউনাদিল কিফাহাল কিফাহ)
জোরে জোরে সে বলছে “লড়াই! লড়াই!!”

أخي إن ذرفت علىّ الدموع
(আখী ইন যারাফতা ‘আলাইয়াদ দুমু’)
ভাই আমার! যদি তুই আমার জন্য চোখের পানি ফেলিস,

و بللّت قبري بها في خشوع
(ওয়া বাল্লালতা ক্ববরী বিহা ফি খুশু’)
আর আমার কবরকে ভিজিয়ে দিস একাগ্রচিত্তে,

فأوقد لهم من رفاتي الشموع
(ফা আওক্বিদ লাহুম মিন রুফাতিশ শুমু’)
তবে আমার দেহাবশেষ দিয়ে প্রজ্বলিত কর শিখা, তাদের জন্যে।

و سيروا بها نحو مجد تليد
(ওয়া সীরু বিহা নাহওয়া মাজদিন তালীদ)
আর একে নিয়ে তুই চলতে থাক, মর্যাদা সৃষ্টির পথে।

و سيروا بها نحو مجد تليد
(ওয়া সীরু বিহা নাহওয়া মাজদিন তালীদ)
আর একে নিয়ে তুই মর্যাদা সৃষ্টির পথে চলতে থাক, মর্যাদা সৃষ্টির পথে।

أخي إن نمُتْ نلقَ أحبابنا
(আখী ইন নামুত নালক্বা আহবাবানা)
ভাই আমার! যদি মারা যাই আমার প্রিয়দের সাথে সাক্ষাৎ হবে।

فروْضاتُ ربي أعدت لنا
(ফারওদ্বাতু রব্বী উ’ইদ্দাত লানা)
কারণ আমার রবের জান্নাত আমাদের জন্য প্রস্তুত রাখা হয়েছে।

و أطيارُها رفرفت حولنا
(ওয়া আত্বইয়ারুহা রফরফাত হাওলানা)
সেখানের পাখিগুলো আমাদের চারপাশে ডান ঝাপ্টে বেড়াবে।

فطوبى لنا في ديار الخلود
(ফা তূবা লানা ফি দিয়ারিল খুলুদ)
সৌভাগ্য আমাদের জন্য, চিরস্থায়ী আবাসে!

فطوبى لنا في ديار الخلود
(ফা তূবা লানা ফি দিয়ারিল খুলুদ)
সৌভাগ্য আমাদের জন্য, চিরস্থায়ী আবাসে!

أخي أنت حرٌ وراء السدود
(আখী আনতা হুররুন ওয়ারাআস সুদুদ)
ভাই আমার! তুই স্বাধীন প্রাচীরে ঘেরা হয়েও।

أخي أنت حرٌ بتلك القيود
(আখী আনতা হুররুন বিতিলকাল কুয়ুদ)
ভাই আমার! তুই স্বাধীন এই কয়েদখানায় থেকেও।

إذا كنت بالله مستعصما
(ইযা কুনতা বিল্লাহি মুসতা’সিমা)
যখন তুই আশ্রয় গ্রহণ করেছিস এক আল্লাহর,

فماذا يضيرك كيد العبيد
(ফামা যা ইয়াদ্বিরুকা কাইদুল ‘আবীদ)
কোন ক্রীতদাসের চক্রান্ত তোর কী ক্ষতি করবে?

 

 

 

Video
——
http://www.mediafire.com/file/jf1xkuwgt016cfw/27._akhi_anta_hurrun_final.mp4/file

https://archive.org/download/theflameofislam/27.%20akhi%20anta%20hurrun%20final.mp4

Word
——
http://www.mediafire.com/file/yjdmthl2yciz55p/27._akhi_anta_hurrun_final.docx/file

https://archive.org/download/theflameofislam/27.%20akhi%20anta%20hurrun%20final.docx

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

thirteen − 5 =

Back to top button